خانه / فرهنگی / ادبیات و نشر (برگه 21)

ادبیات و نشر

اهل قلمِ مستقل مستأصل شده‌اند

57514360

فیض شریفی با اشاره به نابسامانی اقتصادی اهل نشر و با بیان این‌که اهل قلم مستقل مستأصل شده‌اند از مطالبات قشر نویسنده و ناشر سخن گفت. این شاعر و منتقد ادبی از وضعیت اقتصادی نویسندگان و شاعران گله‌مند است و ...

ادامه مطلب »

دولت و مجلس کمک کنند ناشران به حیات اقتصادی خود ادامه دهند

57481493

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با بیان این‌که صنعت نشر در ایران با مخاطراتی مواجه است، از دولت و مجلس خواست برای تداوم حیات اقتصادی ناشران کمک کنند. به گزارش سایت خبری نگاه افتاب ، غلامعلی حداد عادل در ...

ادامه مطلب »

روزی به نام «قلم»

57328880

چهاردهم تیرماه به عنوان «روز قلم» فرصتی است برای یادآوری منزلت و حرمت قلم و صاحبان آن که عمر خود را برای ارتقای فرهنگ و هنر این مرز و بوم در طبق اخلاص گذاشته‌اند. به گزارش سایت خبری نگاه افتاب ...

ادامه مطلب »

مراسم پایانی جایزه قلم زرین برگزار می‌شود

1465112676962_13930414223321643_PhotoL-th3

مراسم پایانی پانزدهمین جشنواره قلم زرین چهاردهم تیرماه، همزمان با روز قلم برگزار می‌شود. به گزارش سایت خبری نگاه آفتاب ، مراسم اهدای جوایز پانزدهمین جشنواره قلم زرین ساعت ۱۶ روز چهارشنبه ۱۴ تیر (روز قلم) در سالن اجتماعات انجمن ...

ادامه مطلب »

داستان این «اتاق» مخوف

57513560

«اتاق» سال ۲۰۱۰ در قالب رمانی تکان‌دهنده به بازار آمد. اقتباس سینمایی آن در چهار بخش نامزد و در یک بخش برنده جایزه اسکار شد. «اما دون‌اهو» نویسنده‌ای است که این کتاب پرفروش را به نگارش درآورده و این روزها ...

ادامه مطلب »

کپی ترجمه‌های قدیمی به‌خاطر شهرت

57512700

سینا کمال‌آبادی می‌گوید: برخی برای شهرت وارد عرصه ترجمه می‌شوند و چون مهارت ندارند، از ترجمه‌های قدیمی کپی می‌کنند. به گزارش سایت خبری نگاه آفتاب این مترجم با بیان این‌که بازترجمه آثار ترجمه‌شده گاهی لازم است، اظهار کرد: ترجمه قدیمی ...

ادامه مطلب »

نام این کار دزدی است

57511902

ویدا اسلامیه با اشاره به افزایش کپی از ترجمه‌های دیگران، می‌گوید نام این کار دزدی است. به گزارش سایت خبری نگاه آفتاب این مترجم ، با بیان این‌که ترجمه مجدد و کپی از ترجمه‌های قبلی کار درستی نیست، درباره بازترجمه ...

ادامه مطلب »

رونویسی از ترجمه‌های قبلی!

57504926

پیمان خاکسار می‌گوید: برخی از مترجمان حتی حوصله ندارند نثر ترجمه قبلی کتاب را تغییر دهند و کلمه به کلمه رونویسی می‌کنند. به گزارش سایت خبری نگاه آفتاب این مترجم ، درباره بازترجمه برخی از آثار، اظهار کرد: به نظرم ...

ادامه مطلب »

«بچه های آسمانی» بر فرش و لباس نقش می بندند/ ضرورت توجه به مخاطب

2187641

حلواییان از تولید پوشاک، ظرف غذا، فرش و اقلام دیگر با طرح و تصویر بچه های آسمانی خبر داد و افزود: این مساله نشان می دهد که تولیدکنندگان ما از طرح های ایرانی- اسلامی استقبال می کنند. به گزارش سایت ...

ادامه مطلب »